Universidad Anáhuac México. Líderes de Acción Positiva.

Egresado Anáhuac, aprovecha tu 20% de beca.

Diplomados, Cursos, Talleres y más...

Taller de doblaje como especialización actoral

Precio regular $ 23,650 MXN
Precio de venta $ 23,650 MXN Precio regular
Descuento
Precio unitario
/por 
Texto previo al pedido

Haz que tu voz también cuente una historia.

El Taller de Doblaje como Especialización Actoral está dirigido a actores y profesionales de la voz o del entretenimiento, como cantantes y locutores, que buscan desarrollar las habilidades necesarias para incursionar o fortalecer su desempeño en el doblaje profesional. A través de una formación técnico-práctica, conocerás las bases actorales y las técnicas específicas del doblaje de voz, de la mano de profesionales activos en la industria.

  • Desarrolla técnicas actorales formales y vivenciales aplicadas al doblaje de voz.

  • Realiza prácticas con diversos géneros audiovisuales y directores profesionales del medio.

  • Conoce el panorama actual de la industria, sus oportunidades laborales y las mejores prácticas para impulsar tu desarrollo profesional.

Si buscas fortalecer tu perfil artístico y desarrollar nuevas competencias, este programa puede ser el siguiente paso en tu formación.

Fecha de inicio: 26 de septiembre

Duración: 43 horas

HORARIO

Sábados de 10:00 am a 14:00 hrs.

A QUIÉN VA DIRIGIDO

Actores, actrices, estudiantes y profesionales de la actuación, canto, locución, comunicación y áreas relacionadas con el uso de la voz, que buscan especializarse en doblaje, fortalecer sus habilidades interpretativas y desarrollar herramientas técnicas para el trabajo en cabina, la creación de personajes y la interpretación de contenidos audiovisuales.



CONTACTO

Lic Eliza Orio

Coordinadora de programas del Centro de Educación Continua.

Desarrollar las competencias actorales, interpretativas y técnicas necesarias para el doblaje de voz, mediante una formación práctica orientada al trabajo en cabina, la construcción de personajes y la interpretación de contenidos audiovisuales.



Módulo 1. Introducción al Doblaje y su impacto humano y social

• Presentación de la materia y plan de trabajo.

• ¿Qué es el doblaje de voz?

• Importancia y función del doblaje en contenidos audiovisuales.

• Repaso de nociones de actuación.

• Elementos básicos de teoría actoral.

• Ejercicios de actuación y concentración.

• La importancia del componente humano en la interpretación: emotividad, empatía, conexión y transmisión de ideas.

Módulo 2. Necesidades técnicas del doblaje

• Ejercicios de actuación y concentración.

• Nociones gramaticales del español y análisis de texto.

• Lectura de primera intención y ejercicios de dicción.

• Análisis de escenas con doblaje oficial en español y comparación con el idioma original.

• Elementos y nociones básicas del trabajo en cabina.

• Flujo de trabajo durante un llamado de doblaje.

Módulo 3. Prácticas de doblaje: Reality en inglés

• Ejercicios individuales de interpretación en cabina.

• Trabajo con materiales de distintos tonos, géneros y estilos.

• Observación y retroalimentación grupal del proceso interpretativo.

• Práctica de interpretación vocal aplicada al formato reality.

• Adaptación de intención y emoción del personaje.

Módulo 4. Prácticas de doblaje: Caricatura en inglés

• Exploración vocal y creación de personajes.

• Aplicación de recursos actorales en caricatura.

• Desarrollo de intención, ritmo y expresión vocal.

• Práctica en cabina con diferentes estilos interpretativos.

Módulo 5. Prácticas de doblaje: Live Action en inglés

• Análisis de escenas live action.

• Integración de emoción, actuación y sincronización vocal.

• Práctica de escenas con diferentes tonos y exigencias actorales.

• Ajuste interpretativo para mantener naturalidad y conexión emocional.

Módulo 6. Prácticas de doblaje: Director invitado I: Javier Olguín

• Experiencia práctica con director invitado activo en el medio.

• Métodos de trabajo y criterios de dirección en doblaje.

Módulo 7. Prácticas de doblaje: Reality en otros idiomas

• Ejercicios de adaptación vocal y comprensión del contexto.

• Interpretación de materiales audiovisuales en otros idiomas.

Módulo 8. Prácticas de doblaje: Caricatura en otros idiomas

• Desarrollo de personajes y expresión vocal.

• Aplicación de técnicas actorales en distintos contextos lingüísticos.

Módulo 9. Prácticas de doblaje: Live Action en otros idiomas

• Trabajo interpretativo en escenas live action.

• Adaptación de intención, emoción y estilo del contenido original.

Módulo 10. Prácticas de doblaje: Director invitado II: Bruno Coronel

• Ejercicios finales de interpretación en cabina.

• Retroalimentación y cierre del taller.

Módulo 11. Orientación profesional y cierre de curso

• ¿Qué necesito para comenzar a trabajar en Doblaje?

• ANDA o Libre. Pros y contras.

• Resolución de dudas específicas.

• Revisión final de resultados de prácticas.

• Cierre del curso.

1. Desarrollará habilidades actorales e interpretativas aplicadas al
doblaje de voz, considerando intención, emoción y construcción de personajes.

2. Aplicará técnicas de voz, dicción, lectura e interpretación para el trabajo en cabina de grabación.

3. Identificará los procesos, herramientas y dinámicas básicas del trabajo de doblaje audiovisual.

4. Realizará prácticas de doblaje en distintos géneros y formatos audiovisuales aplicando criterios técnicos y expresivos.

5. Fortalecerá la capacidad de adaptación vocal e interpretación ante diferentes estilos, tonos y necesidades del contenido
audiovisual.



Miguel Gachuz

Actor especializado en doblaje de voz con experiencia profesional en cine, series, anime y producciones audiovisuales. Ha participado en proyectos como Barbie, Blue Beetle, Bebé Reno, Wicked: Por siempre, That Time I Got Reincarnated as a Slime y El caso de Richard Jewell, entre otros. Actualmente combina su trayectoria como actor de doblaje con la docencia, formando nuevos talentos desde una perspectiva práctica y enfocada en las necesidades actuales de la industria.

Javier Olguín

Actor y director de doblaje mexicano con más de 20 años de experiencia en la especialidad de doblaje de voz. Es reconocido por interpretar algunos de los personajes más destacados del doblaje en México, como Peter Parker/El Hombre Araña en El Sorprendente Hombre Araña, Jackson Stewart en Hannah Montana, Shikamaru Nara en Naruto, Mello en Death Note, Thomas y Percy en Thomas y sus amigos, Donatello en Las Tortugas Ninja, Carl en Phineas y Ferb y Gordon Gibble en Kick Buttowski: Medio doble de riesgo, entre otros. Comparte su experiencia como actor y director activo en el medio, acercando a los participantes a los criterios profesionales y procesos de trabajo del doblaje.

Bruno Coronel

Actor, conductor y locutor mexicano con una amplia trayectoria en actuación, doblaje de voz y dirección. Ha participado en producciones cinematográficas, televisivas y de doblaje, dando voz a personajes reconocidos como Taki Tachibana en Your Name, Druig en Eternals, Nightcrawler en X-Men, Eddie Munson en Stranger Things, Near en Death Note, Jaco el Patrullero Galáctico en Dragon Ball Super, Cilan en Pokémon Negro y Blanco, Soshiro Hoshina en Kaiju No. 8 y Hikaru en El verano en que Hikaru murió, entre otros. Además de su trayectoria como actor de voz, se ha desempeñado como director de doblaje y ha impartido talleres de perfeccionamiento actoral para actores profesionales de México y Latinoamérica.

OBJETIVO

Desarrollar las competencias actorales, interpretativas y técnicas necesarias para el doblaje de voz, mediante una formación práctica orientada al trabajo en cabina, la construcción de personajes y la interpretación de contenidos audiovisuales.



PLAN DE ESTUDIOS

Módulo 1. Introducción al Doblaje y su impacto humano y social

• Presentación de la materia y plan de trabajo.

• ¿Qué es el doblaje de voz?

• Importancia y función del doblaje en contenidos audiovisuales.

• Repaso de nociones de actuación.

• Elementos básicos de teoría actoral.

• Ejercicios de actuación y concentración.

• La importancia del componente humano en la interpretación: emotividad, empatía, conexión y transmisión de ideas.

Módulo 2. Necesidades técnicas del doblaje

• Ejercicios de actuación y concentración.

• Nociones gramaticales del español y análisis de texto.

• Lectura de primera intención y ejercicios de dicción.

• Análisis de escenas con doblaje oficial en español y comparación con el idioma original.

• Elementos y nociones básicas del trabajo en cabina.

• Flujo de trabajo durante un llamado de doblaje.

Módulo 3. Prácticas de doblaje: Reality en inglés

• Ejercicios individuales de interpretación en cabina.

• Trabajo con materiales de distintos tonos, géneros y estilos.

• Observación y retroalimentación grupal del proceso interpretativo.

• Práctica de interpretación vocal aplicada al formato reality.

• Adaptación de intención y emoción del personaje.

Módulo 4. Prácticas de doblaje: Caricatura en inglés

• Exploración vocal y creación de personajes.

• Aplicación de recursos actorales en caricatura.

• Desarrollo de intención, ritmo y expresión vocal.

• Práctica en cabina con diferentes estilos interpretativos.

Módulo 5. Prácticas de doblaje: Live Action en inglés

• Análisis de escenas live action.

• Integración de emoción, actuación y sincronización vocal.

• Práctica de escenas con diferentes tonos y exigencias actorales.

• Ajuste interpretativo para mantener naturalidad y conexión emocional.

Módulo 6. Prácticas de doblaje: Director invitado I: Javier Olguín

• Experiencia práctica con director invitado activo en el medio.

• Métodos de trabajo y criterios de dirección en doblaje.

Módulo 7. Prácticas de doblaje: Reality en otros idiomas

• Ejercicios de adaptación vocal y comprensión del contexto.

• Interpretación de materiales audiovisuales en otros idiomas.

Módulo 8. Prácticas de doblaje: Caricatura en otros idiomas

• Desarrollo de personajes y expresión vocal.

• Aplicación de técnicas actorales en distintos contextos lingüísticos.

Módulo 9. Prácticas de doblaje: Live Action en otros idiomas

• Trabajo interpretativo en escenas live action.

• Adaptación de intención, emoción y estilo del contenido original.

Módulo 10. Prácticas de doblaje: Director invitado II: Bruno Coronel

• Ejercicios finales de interpretación en cabina.

• Retroalimentación y cierre del taller.

Módulo 11. Orientación profesional y cierre de curso

• ¿Qué necesito para comenzar a trabajar en Doblaje?

• ANDA o Libre. Pros y contras.

• Resolución de dudas específicas.

• Revisión final de resultados de prácticas.

• Cierre del curso.

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

1. Desarrollará habilidades actorales e interpretativas aplicadas al
doblaje de voz, considerando intención, emoción y construcción de personajes.

2. Aplicará técnicas de voz, dicción, lectura e interpretación para el trabajo en cabina de grabación.

3. Identificará los procesos, herramientas y dinámicas básicas del trabajo de doblaje audiovisual.

4. Realizará prácticas de doblaje en distintos géneros y formatos audiovisuales aplicando criterios técnicos y expresivos.

5. Fortalecerá la capacidad de adaptación vocal e interpretación ante diferentes estilos, tonos y necesidades del contenido
audiovisual.



CLAUSTRO DE PROFESORES

Miguel Gachuz

Actor especializado en doblaje de voz con experiencia profesional en cine, series, anime y producciones audiovisuales. Ha participado en proyectos como Barbie, Blue Beetle, Bebé Reno, Wicked: Por siempre, That Time I Got Reincarnated as a Slime y El caso de Richard Jewell, entre otros. Actualmente combina su trayectoria como actor de doblaje con la docencia, formando nuevos talentos desde una perspectiva práctica y enfocada en las necesidades actuales de la industria.

Javier Olguín

Actor y director de doblaje mexicano con más de 20 años de experiencia en la especialidad de doblaje de voz. Es reconocido por interpretar algunos de los personajes más destacados del doblaje en México, como Peter Parker/El Hombre Araña en El Sorprendente Hombre Araña, Jackson Stewart en Hannah Montana, Shikamaru Nara en Naruto, Mello en Death Note, Thomas y Percy en Thomas y sus amigos, Donatello en Las Tortugas Ninja, Carl en Phineas y Ferb y Gordon Gibble en Kick Buttowski: Medio doble de riesgo, entre otros. Comparte su experiencia como actor y director activo en el medio, acercando a los participantes a los criterios profesionales y procesos de trabajo del doblaje.

Bruno Coronel

Actor, conductor y locutor mexicano con una amplia trayectoria en actuación, doblaje de voz y dirección. Ha participado en producciones cinematográficas, televisivas y de doblaje, dando voz a personajes reconocidos como Taki Tachibana en Your Name, Druig en Eternals, Nightcrawler en X-Men, Eddie Munson en Stranger Things, Near en Death Note, Jaco el Patrullero Galáctico en Dragon Ball Super, Cilan en Pokémon Negro y Blanco, Soshiro Hoshina en Kaiju No. 8 y Hikaru en El verano en que Hikaru murió, entre otros. Además de su trayectoria como actor de voz, se ha desempeñado como director de doblaje y ha impartido talleres de perfeccionamiento actoral para actores profesionales de México y Latinoamérica.